Присяжный перевод на испанский язык. Чем он отличается от обычного перевода?

Что такое присяжный или официальный переводчик?

Присяжный перевод или официальный перевод – это перевод, подписанный и скрепленный печатью присяжного переводчика. Согласно испанскому законодательству, все документы, написанные не на испанском языке и предназначенные для юридических целей в Испании, должны в обязательном порядке сопровождаться соответствующим присяжным переводом.

Присяжный переводчик – это переводчик, получивший лицензию Министерства иностранных дел, чья печать и подпись подтверждают легитимность иностранного документа. Все переводы, выполненные присяжным переводчиком, имеют официальный статус в юридических и государственных органах.

Когда требуется присяжный перевод и присяжный переводчик?

Присяжный перевод на испанский язык необходим для документов, написанных на другом языке и предназначенных для официальных органов. Официальный перевод всегда заверяется печатью и подписью присяжного переводчика и имеет официальный статус в органах власти.

Что такое присяжный или официальный переводчик?

Присяжный переводчик – это переводчик, уполномоченный Министерством иностранных дел, чья печать и подпись подтверждают достоверность иностранного документа. Все их переводы имеют официальный статус в юридических и государственных органах.

Переводчик может в равной степени полагаться на свое понимание юридической и экономической областей на терминологическом и фразеологическом уровне. В результате они способны выполнить перевод любого вида юридического документа, будь то свидетельство о рождении, свидетельство о браке, контракт, патент, нотариально заверенная доверенность, корпоративный устав и т.д.

В настоящее время понятие “официальный переводчик” играет очень важную роль в нашем обществе в связи с нынешней экономической ситуацией, в которой глобализация фирм и свободный рынок вызвали большой спрос на юридические переводы.