
Группа нейробиологов обнаружила, что мозг использует общий механизм для объединения слов из одного языка и для объединения слов из двух разных языков. Его результаты показывают, что переключение языка является естественным для тех, кто владеет двумя языками, потому что в мозгу есть механизм, который не определяет, что язык переключился, что обеспечивает плавный переход при понимании более чем одного языка одновременно.
"Наш мозг может разговаривать на нескольких языках," объясняет Сара Филлипс, докторант Нью-Йоркского университета и ведущий автор статьи, опубликованной в журнале eNeuro. "Языки могут различаться по тому, какие звуки они используют и как они организуют слова для формирования предложений. Однако все языки включают процесс объединения слов для выражения сложных мыслей."
"Двуязычные люди демонстрируют увлекательную версию этого процесса – их мозг легко комбинирует слова из разных языков вместе, так же, как когда они комбинируют слова из одного языка," – добавляет Лийна Пюлкканен, профессор кафедры лингвистики и психологии Нью-Йоркского университета и старший автор статьи.
Примерно 60 миллионов в США.S. использовать два или более языков, согласно U.S. Перепись. Однако, несмотря на широко распространенный характер двуязычия и многоязычия как внутри страны, так и во всем мире, неврологические механизмы, используемые для понимания и создания более чем одного языка, недостаточно изучены.
Эта местность интригует; двуязычные люди часто смешивают свои два языка вместе, когда они разговаривают друг с другом, поднимая вопросы о том, как мозг функционирует при таком обмене.
Чтобы лучше понять эти процессы, Филлипс и Пюлкканен, которые также являются сотрудниками Института Нью-Йоркского университета в Абу-Даби, исследовали, интерпретируют ли двуязычные эти многоязычные выражения с помощью тех же механизмов, что и при понимании одноязычных выражений или, альтернативно, при понимании смешанных языков. выражения задействуют мозг уникальным образом.
Чтобы проверить это, ученые измерили нейронную активность корейцев / англичан, говорящих на двух языках.
Здесь участники исследования просматривали серию словосочетаний и изображений на экране компьютера. Затем они должны были указать, соответствует ли изображение предыдущим словам. Слова либо образовывали предложение из двух слов, либо были просто парой глаголов, которые не соединялись друг с другом в осмысленную фразу (e.грамм., "сосульки тают" против. "прыгать таять"). В некоторых случаях эти два слова происходили из одного языка (английского или корейского), в то время как в других использовались оба языка, причем последний имитировал разговоры на разных языках.
Чтобы измерить мозговую активность испытуемых во время этих экспериментов, исследователи применили магнитоэнцефалографию (МЭГ), метод, который отображает нейронную активность, регистрируя магнитные поля, генерируемые электрическими токами, производимыми нашим мозгом.
Записи показали, что корейско-английские двуязычные при интерпретации многоязычных выражений использовали тот же нейронный механизм, что и при интерпретации одноязычных выражений.
В частности, левая передняя височная доля мозга, область мозга, хорошо изученная за ее роль в объединении значений нескольких слов, была нечувствительна к тому, были ли полученные слова из одного языка или из разных языков. Таким образом, эта область продолжала объединять слова в более сложные значения до тех пор, пока значения двух слов объединялись в более сложное значение.
Эти данные свидетельствуют о том, что переключение языка является естественным для двуязычных людей, потому что в мозгу есть комбинаторный механизм, который не работает "видеть" что язык переключился.
"Более ранние исследования изучали, как наш мозг может интерпретировать бесконечное количество выражений на одном языке," замечает Филлипс. "Это исследование показывает, что двуязычный мозг с поразительной легкостью может интерпретировать сложные выражения, содержащие слова из разных языков."